Le psautier d'Utrecht est un manuscrit enluminé du IXe siècle et l'un des chefs-d'œuvre de l'art carolingien. Il comporte 166 illustrations, chacune accompagnant un psaume ou un autre texte du manuscrit. Les textes en latin comportent des noms d'instruments de musique hérités de la période gréco-romaine, mais dont l'origine organologique remonte parfois à l'Égypte antique et même aux Sumériens. L'objectif de ce PAE est de tenter de démêler ce qui relève de la connaissance réelle des instruments par les enlumineurs de ce qui s'apparente à la fantaisie. Selon certains spécialistes, huit copistes auraient travaillé sur ce psautier. Concernant les seuls instruments de musique, tous semblent avoir eu un modèle de référence unique par typologie. Le document inventorie tout d'abord les enluminures comportant au moins un instrument musical avant d'en analyser la nature dans le chapitre Analyse des typologies.
Textes, photos, vidéos © Patrick Kersalé 2022-2024, sauf mention spéciale. Dernière mise à jour : 3 octobre 2024.
SOMMAIRE
Les psaumes avec iconographie musicale
. Psaumes 32, 42, 45, 46, 47, 48, 67, 70, 80, 86, 91, 92, 97, 107, 134, 146, 149, 150 ; Cantique 16
Le psautier d'Utrecht (Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS Bibl. Rhenotraiectinae I Nr 32) est un manuscrit enluminé du IXe siècle. Ce chef-d'œuvre de l'art carolingien comporte 151 psaumes, 16 cantiques et 2 credo, ceux des Apôtres et d'Athanase, ainsi que 166 illustrations.
Ce psautier, écrit en quadrata, d'usage personnel et solennel, était probablement destiné à la psalmodie méditée individuelle d'un grand personnage ecclésiastique. En effet, l'usage de psautiers pour la liturgie chorale ne s'est répandu qu'à la fin du Moyen Âge et la qualité de la facture de l'ouvrage exclut l'hypothèse selon laquelle il aurait pu servir à l'apprentissage. Et ce d'autant plus que ce psautier a vraisemblablement été fabriqué du côté de Reims, eu égard à la similarité avec l'Évangéliaire d'Ebbon. Il a peut-être été commandé par l'archevêque Ebon de Reims. On le date entre 816 et 835. D'autres chercheurs avancent la date de 850 en se basant sur ses illustrations qui semblent être tirées des voyages de Gottschalk d'Orbais. Les illustrations du Symbole d'Athanase et d'autres détails seraient plutôt le fait de Hincmar, successeur d'Ebon.
Le volume complet contient 108 feuilles en vélin, d'une taille d'environ 33 x 25 cm. Les feuilles sont rassemblées en cahier de 8 pages. Il est richement illustré, pour chaque psaume, de dessins à l'encre pleins de vie. Certains psaumes sont illustrés avec plusieurs dessins, puisqu'il y a 166 dessins pour 151 psaumes.
Les miniatures sont des silhouettes dessinées en bistre, une technique populaire lors de la renaissance carolingienne car moins coûteuse et plus rapide à exécuter que les illustrations en couleurs. À une époque où l'Évangéliaire reste encore l'objet principal de l'enluminure, le psautier d'Utrecht est très inhabituel, à la fois par le nombre de ses illustrations, leur taille, et les groupes importants de petits personnages qu'il contient. Il est le plus ancien et le plus illustré des psautiers carolingiens narratifs et autres manuscrits.
La très grande liberté de ses enluminures peut s'expliquer par les lecteurs, probablement monastiques, auquel il était destiné, ce qui le différencie des productions plus sacerdotales destinées à la cour et à la prêtrise. Les images, sans cadre, offrent une iconographie variée et originale, montrant une vivacité d'esprit et une absence de convention que l'on ne trouve pas dans d'autres livres cérémoniels.
Meyer Schapiro fait partie de ceux qui ont avancé que le psautier imite des enluminures d'un manuscrit de l'antiquité tardive, antérieur de quatre ou cinq siècles, les détails de l'iconographie l'ayant amené à croire à un “modèle latin” intermédiaire datant des années 700. Que les miniatures soient, en grande partie, inspirées d'un manuscrit plus ancien, d'abord contesté par certains, semble avoir emporté l'adhésion générale, bien que les postulats varient sur la nature et la période de réalisation du document précédent.
Certains instruments de musique semblent même directement inspirés de l'Antiquité gréco-romaine.
Le style des dessins est théâtral, marquée par le mouvement. Les créatures bondissantes et les plis flottants des draperies, dans un paysage légèrement esquissé en arrière-plan, occupent l'intégralité de l'espace d'une page. Les mains des personnages sont parfois démesurées afin d'appuyer visuellement l'intention de chaque geste.
Des épisodes différents peuvent être illustrés dans une même enluminure. Certains interprètent le texte très littéralement, ce qui est typiquement médiéval. D'autres s'appuient sur une association avec le texte pour créer des images élaborées, comme les scènes du Nouveau Testament ou les motifs de l'iconographie chrétienne. En dépit du style individuel, il semble que huit artistes différents aient œuvré sur ce psautier.
Le psautier d'Utrecht montre divers instruments de musique dont les plus anciennes typologies remontent chronologiquement aux antiquités sumérienne, égyptienne, grecque puis romaine.
Dans les psaumes, les instruments sont mentionnés en latin avec leur juste déclinaison. Nous avons opté pour la conservation de ces noms latins, au nominatif dans les traductions françaises, afin de ne pas trahir les auteurs. À cette époque, c'est la bible de saint Jérôme qui prévaut. Elle est rédigée en latin, elle-même traduite du grec. Les noms des instruments ont été puisé dans l'instrumentarium romain : cithara, lyra, psalterium, bucina, tuba, tibia, fistula, sistris, cymbalis et tympanum. Les termes en caractère gras figurent dans le psautier d'Utrecht.
Concernant les enluminures, nous avons opté pour une approche organologique telle que définie par le système système Hornbostel-Sachs. Ce choix vise à être compris par le plus grand nombre et à contourner les difficultés de compréhension liant les instruments à leur nomination. En effet, les copistes et les enlumineurs ont nommé et représenté des instruments parfois disparus, certains qu'ils n'avaient probablement jamais vus. Ils les remplaçaient souvent par ceux de leur environnement ou recopiaient ce que d'autres avaient dessiné quelques décennies ou siècles avant eux.
Lionel Dieu, dans ses deux tomes de ”La musique dans la sculpture romane en France” pointe cette problématique du bout de sa plume et tente d'en décrypter les tenants et aboutissants.
Voici, classés par famille organologique, les six noms latins au nominatif des instruments cités dans le psautier d'Utrecht :
L'iconographie comporte huit types d'instruments dont certains n'ont aucun lien dans les textes. En voici la liste selon les typologies :
La voix, instrument à part entière, est largement évoquée dans le psautier. Elle peut générer une parole ou un chant motivés par un sentiment. Le silence pourrait aussi être considéré comme une “voix muette”. Pour cela, les textes utilisent un vocabulaire désignant la louange, l'acclamation ou l'adoration de Dieu ou de son nom. La danse est également une manière d'honorer le Seigneur. Voici la liste alphabétique des termes définissant la voix et la danse : adorare / adorer - benedicere / bénir - cantare / chanter - clamare / crier - exaltare / exalter - exsultere / exulter - invocare / invoquer - iubilare / se réjouir - laudare / prier - oratio / parole - psallere / danser - servire / servir - vox / voix.
Parmi les 150 psaumes que compte le psautier, 19 comportent des instruments de musique. Nous vous offrons la transcription du texte latin original et une traduction française. Les noms des instruments de musique sont conservés en latin au nominatif afin de ne pas trahir l'intention initiale du copiste. Les traductions françaises émanent du corpus des traductions liées au psautier d'Utrecht auxquelles nous avons apporté quelques corrections pour la partie purement musicale. Nous avons d'ailleurs été surpris que les traducteurs aient pris autant de liberté avec le texte original en inventant des mots inexistants.
Le psaume
Psalmus David
1 Exultate justi in Domino: rectos decet collaudatio.
2 Confitemini Domino in cithara: in psalterio decem chordarum psallite illi.
3 Cantate ei canticum novum: bene psallite ei in vociferatione.
4 Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide.
5 Diligit misericordiam et judicium: misericordia Domini plena est terra.
6 Verbo Domini caeli firmati sunt: et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.
7 Congregans sicut in utre aquas maris: ponens in thesauris abyssos.
8 Timeat Dominum omnis terra: ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.
9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt.
10 Dominus dissipat consilia gentium: reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum.
11 Consilium autem Domini in aeternum manet: cogitationes cordis ejus in generatione et generationem.
12 Beata gens, cujus est Dominus, Deus ejus: populus, quem elegit in hereditatem sibi.
13 De caelo respexit Dominus: vidit omnes filios hominum.
14 De praeparato habitaculo suo respexit super omnes, qui habitant terram.
15 Qui finxit sigillatim corda eorum: qui intelligit omnia opera eorum.
16 Non salvatur rex per multam virtutem: et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suae.
17 Fallax equus ad salutem: in abundantia autem virtutis suae non salvabitur.
18 Ecce oculi Domini super metuentes eum: et in eis, qui sperant super misericordia ejus.
19 Ut eruat a morte animas eorum: et alat eos in fame.
20 Anima nostra sustinet Dominum: quoniam adjutor et protector noster est.
21 Quia in eo laetabitur cor nostrum: et in nomine sancto ejus speravimus.
22 Fiat misericordia tua Domine super nos: quemadmodum speravimus in te.
Psaume de David
1 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; aux cœurs droits sied la louange.
2 Célébrez le Seigneur avec la cithara, chantez-le sur le psalterium à dix cordes.
3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau ; unissez avec art vos instruments et vos voix.
4 Car la parole du Seigneur est droite, et toutes ses œuvres s'accomplissent dans la fidélité.
5 Il aime la miséricorde et la justice ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
6 Par la parole du Seigneur, les cieux ont été faits, et l'armée des cieux par le souffle de sa bouche.
7 Il a rassemblé comme dans une outre les eaux de la mer ; il a mis dans des réservoirs les océans.
8 Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui !
9 Car il a dit, et tout a été fait ; il a ordonné, et tout a existé.
10 Le Seigneur renverse les desseins des nations, il réduit à néant les pensées des peuples, il rend vains les projets des princes.
11 Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son cœur se réalisent d'âge en âge.
12 Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !
13 Du haut des cieux, le Seigneur regarde, il voit tous les enfants des hommes.
14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
15 Lui qui forme le cœur de chacun d'eux, qui est attentif à toutes leurs actions.
16 Ce n'est pas une nombreuse armée qui donne au roi la victoire, ce n'est pas sa grande force qui sauve le guerrier.
17 Le cheval est impuissant à procurer le salut et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
18 L'œil du Seigneur est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté.
19 Pour délivrer leur âme de la mort et les faire vivre au temps de la famine.
20 Notre âme attend avec confiance le Seigneur ; il est notre secours et notre bouclier.
21 Car en lui notre cœur met sa joie, en son saint nom est notre espérance.
22 Seigneur, que votre miséricorde soit sur nous, comme nous espérons en vous !
L'enluminure
Commentaire
Le Christ-Logos, imberbe et nimbé, porte une houlette et est accompagné de trois anges Il se tient dans une mandorle devant les rideaux tirés d'un tabernacle, “le lieu de sa demeure”, et “regarde tous les habitants de la terre” (versets 13 et 14). Le psalmiste, monté sur une colline en contrebas et tenant une rote sur ses genoux, regarde le Christ-Logos et désigne un grand rassemblement de personnes à gauche chantant les louanges de Dieu ; deux d'entre eux jouent une lyre et un autre, un luth (versets 1 à 3). Aux pieds du psalmiste, une personnification de la mer, assise sur le dos d'un monstre marin, verse de l'eau d'une urne : “congregans sicut in utre aquas mari” (verset 7). À droite, cinq anges armés de lances et de flèches attaquent un groupe de soldats, “le conseil des païens”, qui se tapissent sous des boucliers (verset 10). En bas, plusieurs cavaliers tombent ou sont tombés de cheval, car « Le cheval est impuissant à procurer le salut » (verset 17). À leur droite, un géant, attaché au rocher par les chevilles, est transi (“gigas non salvabitur in multitudine virtutis suae”, verset 16). De l'autre côté de l'image, un ange distribue de la nourriture d'une table à un groupe d'hommes et à un groupe de femmes et d'enfants, “pour les maintenir en vie dans la famine” (verset 19).
Le psaume
1 Psalmus David. Judica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta, ab homine iniquo, et doloso erue me.
2 Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
3 Emitte lucem tuamet veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
4 Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara Deus Deus meus.
5 Quare tristis es anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
1 Psaume de David. Rendez-moi justice, ô Dieu; séparez ma cause de celle d'une nation infidèle ; délivrez-moi de l'homme injuste et trompeur.
2 Car, ô Dieu, vous êtes ma force ; pourquoi donc me repoussez-vous ? Pourquoi faut-il que je marche dans la tristesse, au milieu des ennemis qui m'oppriment ?
3 Envoyez votre lumière et votre vérité ; elles me guideront et me conduiront à votre montagne sainte et à vos tabernacles.
4 Et j'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui a fait la joie de ma jeunesse, et je vous célébrerai sur la cithara, ô Dieu, mon Dieu.
5 Pourquoi es-tu triste, ô mon âme, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu.
L'enluminure
Commentaire
À gauche de l'image, un groupe armé de l'“ennemi” contre lequel le psalmiste se plaint dans les versets 1-2. À leur droite, la personnification de la “vérité”, portant un pamphlet, s'approche du psalmiste barbu tenant un luth, pour le conduire à la “colline sainte et à tes tabernacles” (verset 3). Des rayons sortent d'une main de Dieu en direction du psalmiste. Sur la “colline sainte”, à droite, un sanctuaire dont les rideaux tirés laissent apparaître un autel couvert et une lampe ; derrière lui, deux tentes, variantes de l'illustration du mot “tabernacles” (versets 3-4).
Le luth montre quatre cordes et le chevillier en forme de trèfle à trois feuilles, seulement trois chevilles.
Le psaume
1 In finem, Filiis Core pro arcanis, Psalmus.
2 Deus noster refugium, et virtus: adjutor in tribulationibus, quae invenerunt nos nimis.
3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra: et transferentur montes in cor maris.
4 Sonuerunt, et turbatae sunt aquae eorum: conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
5 Fluminis impetus laetificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
6 Deus, in medio ejus, non commovebitur: adjuvabit eam Deus mane diluculo.
7 Conturbatae sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra.
8 Dominus virtutum nobiscum: susceptor noster Deus Jacob.
9 Venite, et videte opera Domini, quae posuit prodigia super terram.
10 Auferens bella usque ad finem terrae. Arcum conteret, et confringet arma: et scuta comburet igni.
11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus: exaltabor ingentibus, et exaltabor in terra.
12 Dominus virtutum nobiscum: susceptor noster Deus Jacob.
1 Pour la fin. Des fils de Coré. Pour les secrets. Psaume.
2 Dieu est notre refuge et notre force, notre secours dans les graves calamités qui sont tombées sur nous.
3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte, lors même que la terre serait bouleversée, que les montagnes seraient précipitées au milieu de l'Océan.
4 Que les flots de la mer se soulèveraient avec fracas et que leur violence ébranlerait les montagnes.
5 Un fleuve réjouit de ses ondes bénies la cité de Dieu, la demeure sanctifiée par la présence du Très-Haut.
6 Dieu est au milieu d'elle ; elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours.
7 Contre elle les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent : Il fait entendre sa voix et la terre tremble d'épouvante.
8 Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est notre défenseur.
9 Venez et contemplez les œuvres du Seigneur, les prodiges qu'il a opérés sur la terre.
10 Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre ; il a brisé les arcs, il a rompu les lances, il a consumé par le feu les boucliers de l'ennemi.
11 Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur toute la terre.
12 Le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est notre défenseur.
L'enluminure
Commentaire
Le jeune psalmiste se tient devant “le lieu saint des tabernacles” (verset 5) situé à gauche dans une enceinte fortifiée, “la cité de Dieu”. Le Christ-Logos, imberbe et vêtu d'une croix, “au milieu” de la cité, se tient debout dans une mandorle flanquée de deux groupes de fidèles (verset 6) ; au-dessous de lui, un autre groupe est assis sur le sol, dans les courants du fleuve qui “réjouira la cité de Dieu” (verset 5). Quatre anges soufflant dans des trompes (ou olifants) à droite et à gauche dans les cieux représentent la “voix” du Seigneur qui a fait “fondre” la terre (verset 7). Ces anges annonciateurs et ces rivières tordues semblent également suggérés par le verset 4. La figure se poursuit au bas de l'image où deux personnifications de dieux de la mer soufflant, à l'image des anges, dans des trompes (ou olifants) sont perchées sur des rochers. Au milieu des eaux, entre les dieux de la mer, se trouvent quatre autres collines sur lesquelles sont assis des personnages recroquevillés (verset 3). Un groupe de soldats est posté à l'extérieur des murs de la ville, à droite et à gauche (verset 7). À l'intérieur des murs, trois hommes font un feu de joie avec une épée, un arc et un bouclier (verset 10). Il y a une personnification du soleil dans le coin supérieur gauche.
Le psaume
1 In finem, pro filiis Core Psalmus.
2 Omnes Gentes plaudite manibus: jubilate Deo in voce exultationis.
3 Quoniam Dominus excelsus, terribilis: rex magnus super omnem terram.
4 Subjecit populos nobis: et gentes sub pedibus nostris.
5 Elegit nobis hereditatem suam: speciem Jacob, quam dilexit.
6 Ascendit Deus in jubilo: et Dominus in voce tubae.
7 Psallite Deo nostro, psallite: psallite regi nostro, psallite.
8 Quoniam rex omnis terrae Deus: psallite sapienter.
9 Regnabit Deus super gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam.
10 Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: quoniam dii fortes terrae, vehementer elevati sunt.
1 Pour la fin. Psaume des fils de Coré.
2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse.
3 Car le Seigneur est le Très-Haut, le Dieu redoutable, le grand Roi de toute la terre.
4 Il assujettit les peuples à notre empire, il met les nations sous nos pieds.
5 Il nous a choisi notre héritage, gloire de Jacob, son bien-aimé.
6 Dieu monte au milieu des acclamations, le Seigneur au son de la trompe.
7 Chantez à notre Dieu, chantez ! Chantez à notre Roi, chantez !
8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez d'harmonieux cantiques !
9 Dieu règne sur les nations ; il siège sur son trône saint.
10 Les princes des peuples s'unissent au Dieu d'Abraham, et ainsi ces dieux, ces puissants de la terre, sont élevés au plus haut degré de gloire.
L'enluminure
Commentaire
Le psalmiste, debout, se tient sur un rocher dans une enceinte murée. Il est flanqué de deux groupes de personnes qui chantent, jouent des instruments — à gauche, une lyre, un luth, une rote ; à droite, deux lyres — et frappent des mains (verset 7) en regardant vers le haut (verset 3). Dans le ciel, le Christ-Logos, imberbe et vêtu d'une croix, est assis dans un globe-mandorle soutenu par quatre anges ; ceux du bas soufflent dans des trompes (ou olifants). le Christ-Logos est adoré par six autres anges (verset 6). À l'extérieur de l'enceinte, deux groupes du “peuple” qui est “soumis” et “sous nos pieds” (versets 2 et 4) sont agenouillés près de la porte. Deux autres groupes de personnes, conduits par des rois, portent des palmes (verset 10) ; “les princes du peuple sont réunis”.
Le psaume
1 Psalmus Cantici filiis Core secunda sabbati.
2 Magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
3 Fundatur exultatione universae terrae mons Sion, latera Aquilonis, civitas Regis magni.
4 Deus in domibus ejus cognoscetur, cum suscipiet eam.
5 Quoniam ecce reges terrae congregati sunt: convenerunt in unum.
6 Ipsi videntes sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt:
7 tremor apprehendit eos. lbi dolores ut parturientis.
8 In spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
9 Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri: Deus fundavit eam in aeternum.
10 Suscepimus Deus misericordiam tuam, in medio templi tui.
11 Secundum nomen tuum Deus, sic et laus tua in fines terrae: justitia plena est dextera tua.
12 Laetetur mons Sion, et exultent filiae Judae, propter judicia tua Domine.
13 Circumdate Sion, et complectimini eam: narrate in turribus ejus.
14 Ponite corda vestra in virtute ejus: et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
15 Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum, et in saeculum saeculi: ipse reget nos in saecula.
1 Psaume. Cantique des fils de Coré, pour le second jour de la semaine.
2 Le Seigneur est grand, il est digne de toute louange dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté du septentrion, c'est la cité du grand Roi.
4 Dieu, qui habite dans ses palais, s'est montré son défenseur.
5 Car voilà que les rois de la terre s'étaient réunis ; ensemble ils s'étaient avancés contre Jérusalem.
6 Ils ont vu : soudain ils ont été dans la stupeur, éperdus et troublés :
7 un tremblement les saisit ; ils souffrent les douleurs de la femme qui enfante.
8 Vous les brisez, comme le vent d'Orient brise les vaisseaux de Tharsis.
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'a affermie pour toujours.
10 Ô Dieu, nous avons éprouvé votre miséricorde au milieu de votre temple.
11 Et de même que votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange ira jusqu'aux extrémités de la terre. Votre droite est pleine de justice.
12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de vos jugements, Seigneur!
13 Parcourez Sion et faites-en le circuit, comptez ses tours.
14 Observez son rempart et examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.
L'enluminure
Commentaire
À gauche sur la colline, le psalmiste se tient sous un arbre, les mains tendues, regardant avec émerveillement une vallée où la “ville de notre Dieu” est située sur “la montagne de sa sainteté” (versets 2 et 9). Dieu est connu dans ses palais (de Sion) (verset 4, 3) et il est représenté comme le Christ-Logos, imberbe et vêtu d'une croix, tenant un globe terrestre, debout dans le portique du tabernacle, flanqué de personnes qui en sortent. Un certain nombre de “filles de Juda” ont joint leurs mains et dansent autour de la colline de Sion, se réjouissant (verset 12). D'autres filles parlent dans une tour de la ville (« narrate in turribus eius », verset 13). À gauche, hors les murs, un groupe de rois portant des présents s'approche de la ville (verset 5) ; à droite, dans une position correspondante, un groupe de personnes “s'émerveille” de ce qu'il voit (verset 6). Sur le registre situé sous le psalmiste se trouve une “femme en travail” accompagnée de trois autres femmes (verset 7). Au bas de l'image, “les navires de Tarsis” sont poussés sur la mer par deux personnifications des vents (verset 8).
Le psaume
1 In finem, filiis Core Psalmus.
2 Audite haec omnes Gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem.
3 Quique terrigenae, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
4 Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
6 Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
7 Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
8 Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
9 Et pretium redemptionis animae suae: et laborabit in aeternum,
10 et vivet adhuc in finem.
11 Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas.
12 Et sepulchra eorum domus illorum in aeternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
14 Haec via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
15 Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me.
17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus.
18 Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria ejus.
19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
20 Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in aeternum non videbit lumen.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
1 Pour la fin. Psaume des fils de Coré.
2 Ecoutez tous ceci, ô peuples, prêtez tous l'oreille, habitants du monde.
3 Hommes du commun et hommes de condition, tous, riches et pauvres.
4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages et mon cœur a des pensées pleines de sens.
5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire et c'est au son du psalterio que j'expose mon enseignement.
6 Pourquoi craindrais-je au jour du malheur lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège.
7 Eux qui mettent leur confiance dans leur force, leur gloire dans leurs grandes richesses ?
8 L'homme ne peut racheter de la mort son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
9 Le prix de leur vie est trop grand, aucune richesse ne saurait y suffire pour qu'il vive éternellement,
10 et qu'il ne voie jamais le tombeau.
11 Non, il le verra ; on verra mourir le sage ; l'insensé et le stupide mourront également, laissant à d'autres leurs biens.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
13 Mais au milieu de sa splendeur, l'homme n'a pas de durée ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours.
15 Comme un troupeau, ils sont poussés au sombre séjour ; la mort est leur pasteur ; bientôt les hommes droits foulent aux pieds leur tombe et leur ombre se consume au sombre séjour, leur seule demeure.
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de la mort quand il me prendra avec lui.
17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
18 Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes.
20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères et tu ne reverras jamais la lumière.
21 Au milieu de sa splendeur, l'homme ne comprend pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
L'enluminure
Commentaire
Le psalmiste, debout sur une colline au sommet du tableau, touche son talon de la main gauche et élève la droite vers la Main de Dieu qui sort du ciel (verset 16). Il s'adresse à trois hommes qui se tiennent à droite au-dessous de lui ; l'un d'eux tient une rote, un autre un bâton, et un troisième un livre et un fouet. Ils exhortent à leur tour un groupe de personnes situées au-dessous d'eux à “entendre” et à “prêter l'oreille” (versets 2-7). Au centre du registre médian, quatre bêtes de somme auxquelles l'homme est comparé aux versets 13 et 21. Au-dessous d'elles, au premier plan central, deux sarcophages ouverts contiennent des cadavres. Une femme s'arrachant les cheveux émerge de derrière un sépulcre à trois étages à droite, devant lequel deux hommes mettent un cadavre dans un autre sarcophage. Ces épisodes sont suggérés par le verset 12 : « sepulcra eorum domus illorum in aeternum » (cf. aussi les versets 17-20). Dans l'angle inférieur droit, un roi muni d'une lance et d'une balance surveille le stockage d'un trésor dans un coffre placé devant une maison au trésor (versets 7-9 et 17 et suivants). Dans le coin inférieur gauche, des moutons paissent, certains d'entre eux tombant dans une fosse de l'enfer (verset 15).
Le psaume
1 In finem, Psalmus Cantici ipsi David.
2 Exurgat Deus, et dissipentur inimici ejus, et fugiant qui oderunt eum, a facie eius.
3 Sicut deficit fumus deficiant: sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
4 Et justi epulentur, et exultent in conspectu Dei: et delectentur in laetitia.
5 Cantate Deo psalmum dicite nomini ejus: iter facite ei, qui ascendit super occasum: Dominus nomen illi. Exultate in conspectu ejus, turbabuntur a facie ejus,
6 patris orphanorum, et judicis viduarum. Deus in loco sancto suo:
7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo: Qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos, qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
8 Deus cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto:
9 Terra mota est, etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.
10 Pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae: et infirmata est, tu vero perfecisti eam.
11 Animalia tua habitabunt in ea: parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
12 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
13 Rex virtutum dilecti dilecti: et speciei domus dividere spolia.
14 Si dormiatis inter medios cleros, pennae columbae deargentatae, et posteriora dorsi ejus in pallore auri.
15 Dum discernit caelestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon:
16 mons Dei, mons pinguis. Mons coagulatus, mons pinguis:
17 ut quid suspicamini montes coagulatos? Mons, in quo beneplacitum est Deo habitare in eo: etenim Dominus habitabit in finem.
18 Currus Dei decem millibus multiplex, millia laetantium: Dominus in eis in Sina in sancto.
19 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem: accepisti dona in hominibus: Etenim non credentes, inhabitare Dominum Deum.
20 Benedictus Dominus die quotidie: prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.
21 Deus noster, Deus salvos faciendi: et Domini, Domini exitus mortis.
22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum: verticem capilli perambulantium in delictis suis.
23 Dixit Dominus: Ex Basan convertam, convertam in profundum maris:
24 Ut intingatur pes tuus in sanguine: lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.
25 Viderunt ingressus tuos Deus, ingressus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
26 Praevenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencula tympanistriarum [génitif pluriel de tympanistria].
27 In ecclesiis benedicite Deo Domino, de fontibus Israel.
28 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu. Principes Juda, duces eorum: principes Zabulon, principes Nepthali.
29 Manda Deus virtuti tuae: confirma hoc Deus, quod operatus es in nobis.
30 A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera.
31 Increpa feras arundinis, congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos, qui probati sunt argento. Dissipa gentes, quae bella volunt:
32 venient legati ex Aegypto: Aethiopia praeveniet manus ejus Deo.
33 Regna terrae, cantate Deo: psallite Domino: psallite Deo,
34 qui ascendit super caelum caeli, ad Orientem. Ecce dabit voci suae vocem virtutis.
35 Date gloriam Deo super Israel, magnificentia ejus, et virtus ejus in nubibus.
36 Mirabilis Deus in sanctis suis, Deus Israel ipse dabit virtutem, et fortitudinem plebi suae, benedictus Deus.
1 Pour la fin. Psaume. Cantique de David.
2 Que Dieu se lève et que ses ennemis soient dispersés ! Que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !
3 Comme s'évanouit la fumée, qu'ils s'évanouissent ! Comme la cire se fond au feu, que les pécheurs disparaissent à l'aspect du Seigneur !
4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils se livrent à la joie et à l'allégresse !
5 Chantez à Dieu, célébrez son nom ; frayez le chemin à celui qui monte vers le couchant : le Seigneur est son nom. Tressaillez de joie devant lui, mais que le méchant tremble en sa présence !
6 Il est le père des orphelins et le juge des veuves, notre Dieu dans son sanctuaire.
7 Aux abandonnés, Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; mais les rebelles sont laissés au désert brûlant.
8 Ô Dieu, quand vous marchiez à la tête de votre peuple, quand vous vous avanciez dans le désert,
9 la terre tremblait, les cieux eux-mêmes se fondaient devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
10 Ô Dieu, vous aviez mis en réserve pour votre héritage une pluie de bienfaits ; il était épuisé et vous l'avez réconforté.
11 Envoyés par vous, des animaux vinrent s'abattre dans leur camp : c'est ainsi, ô Dieu, que votre bonté préparait aux pauvres leur nourriture.
12 Dieu, déployant sa puissance, met de joyeux messages sur les lèvres des hérauts.
13 Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
14 Quand vous vous reposiez au milieu de vos bercails, vous étiez semblables à la colombe étalant ses ailes d'argent, ses plumes ou se joue le pâle éclat de l'or.
15 Quand le Très-Haut dispersait les rois dans le pays, la neige resplendissait sur le Selmon.
16 C'est une montagne de Dieu que la montagne de Basan ; c'est une montagne aux cimes nombreuses que la montagne de Basan.
17 Pourquoi, ô Israël, arrêtes-tu tes regards sur les montagnes aux cimes nombreuses ? Sion est la montagne que Dieu a choisie pour séjour ; oui, le Seigneur y habitera à jamais.
18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers d'anges ; le Seigneur est au milieu d'eux ; le Sinaï est dans le sanctuaire.
19 Vous montez sur la hauteur, emmenant la foule des captifs ; vous recevez les présents des hommes, même des rebelles ; et c'est là que vous habiterez, ô Seigneur Dieu.
20 Béni soit le Seigneur chaque jour ! Il nous a ouvert la voie du bonheur, il est le Dieu de notre salut.
21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Seigneur souverain, il peut retirer de la mort.
22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de ceux qui marchent dans l'iniquité.
23 Le Seigneur a dit : Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
24 afin que tu laves ton pied dans leur sang et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
25 Ils ont vu votre marche, ô Dieu, la marche triomphale de mon Dieu, de mon roi, vers le sanctuaire.
26 En avant sont les chanteurs (?), au milieu des jeunes batteurs de tympanistria (tambours).
27 Bénissez Dieu dans les assemblées ; bénissez le Seigneur, descendants d'Israel !
28 Voici Benjamin, le plus jeune, transporté d'enthousiasme ; voici les princes de Juda, chefs du peuple, les princes de Zabulon et les princes de Nephthali.
29 Ô Dieu, déployez votre puissance ; affermissez, ô Dieu, ce que vous avez fait pour nous.
30 Dans votre sanctuaire de Jérusalem, les rois vous offriront des présents.
31 Menacez la bête des roseaux, la troupe des taureaux et les troupeaux des peuples, afin qu'ils se prosternent devant vous avec des pièces d'argent. Dispersez les nations qui se plaisent aux combats.
32 Que des ambassadeurs viennent de l'Egypte ; que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu !
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu ; chantez au Seigneur, célébrez Dieu.
34 Qui s'élève au ciel des cieux du côté de l'Orient. Voici qu'il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
35 Rendez gloire à Dieu ; sa majesté est sur Israël et sa puissance dans les nuées.
36 Dieu est redoutable dans son sanctuaire. Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance ; béni soit Dieu !
L'enluminure
Commentaire
Le psalmiste, barbu, se tient au milieu de l'image et lève une main vers le ciel tout en montrant de l'autre ce qui se passe autour de lui. Ces épisodes, tirés du texte du psaume, n'ont aucun rapport entre eux, mais sont placés autour du psalmiste dans un souci de composition équilibrée. Ils sont les suivants : en haut de l'image, le Christ-Logos sans barbe et sans nimbe sort des nuages dans un quadrige suggéré par le “char” du verset 18, flanqué de quatre anges, dont trois portent des baguettes. Le Christ-Logos brandit une torche et “disperse” devant lui ses ennemis qui “fuient” devant sa présence (versets 2-3). Dans le coin supérieur droit, un groupe de justes festoie autour d'une table (verset 4 : « et justi epulentur »). Sous la table, à gauche, un groupe de “veuves” et d'“orphelins” (verset 6). Au-dessous d'eux, cinq femmes jouent, chantent et dansent (verset 5) accompagnées par trois instruments : lyre, rote, tambour. À leur droite, un ange tire sur une corde ou une chaîne qui passe dans des sarcophages d'où sortent trois personnes (“il fait sortir ceux qui sont enchaînés”, verset 7). En revenant à la moitié supérieure gauche de l'image, nous constatons ce qui suit : sous un arbre, à gauche du groupe du Christ-Logos, se trouvent ceux “qui habitent in sepulcris” (verset 7). A côté d'eux, à gauche, le « mons pinguis » du verset 16, (15). Les illustrateurs de ce psautier semblent associer les moutons et les bœufs au terme « pinguis » lorsqu'ils sont mentionnés en relation avec des champs, des pâturages ou des montagnes. Il y a cependant une motivation plus précise dans le verset 11, qui dit : « animalia tua habitabunt in ea ». Au-dessous de la colline se trouve une ville fortifiée (Jérusalem, verset 30) devant la porte de laquelle un ange foule l'ennemi prosterné et frappe le “cuir chevelu” de l'un d'eux (verset 22). Deux chiens lèchent leur sang (verset 24). Près des murs de la ville, “Israël” est assis sur un trône avec le “petit Benjamin” à ses côtés (verset 28). Une “fontaine” (verset 27) sort du sol devant eux et se jette dans une mer placée au bas de l'image (verset 23). Trois rois, les “princes de Juda, de Zabulon et de Nephtali” apportent des présents à la ville (versets 28 et 30) et sont “accompagnés de chanteurs” (verset 26). Les “taureaux” et les “veaux” du peuple boivent les eaux de la source (verset 31).
Le psaume
1 Psalmus David. Filiorum Jonadab, et priorum captivorum. In te Domine speravi, non confundar in aeternum:
2 in justitia tua libera me, et eripe me. Inclina ad me aurem tuam, et salva me.
3 Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum: ut salvum me facias. Quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu.
4 Deus meus eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis et iniqui:
5 Quoniam tu es patientia mea Domine: Domine spes mea a juventute mea.
6 In te confirmatus sum ex utero: de ventre matris meae tu es protector meus: In te cantatio mea semper:
7 tamquam prodigium factus sum multis: et tu adjutor fortis.
8 Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam: tota die magnitudinem tuam.
9 Ne projicias me in tempore senectutis: cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
10 Quia dixerunt inimici mei mihi: et qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum.
11 Dicentes: Deus dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum: quia non est qui eripiat.
12 Deus, ne elongeris a me: Deus meus in auxilium meum respice.
13 Confundantur, et deficiant detrahentes animae meae: operiantur confusione, et pudore qui quaerunt mala mihi.
14 Ego autem semper sperabo: et adjiciam super omnem laudem tuam.
15 Os meum annunciabit justitiam tuam: tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam,
16 introibo in potentias Domini: Domine memorabor justitiae tuae solius.
17 Deus, docuisti me a juventute mea: et usque nunc pronunciabo mirabilia tua.
18 Et usque in senectam et senium: Deus, ne derelinquas me, Donec annuntiem brachium tuum generationi omni, quae ventura est: Potentiam tuam,
19 et justitiam tuam Deus usque in altissima, quae fecisti magnalia: Deus, quis similis tibi ?
20 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas, et malas: et conversus vivificasti me: et de abyssis terrae iterum reduxisti me: 21 Multiplicasti magnificentiam tuam: et conversus consolatus es me.
22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam: Deus psallam tibi in cithara, sanctus Israel.
23 Exultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea, quam redemisti.
24 Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam: cum confusi et reveriti fuerint qui quaerunt mala mihi.
1 Psaume de David, des fils de Jonadab et des premiers captifs. En vous, Seigneur, j'ai mis mon espérance ; que je ne sois pas confondu à jamais !
2 Dans votre justice, délivrez-moi et secourez-moi ; inclinez vers moi votre oreille et sauvez-moi.
3 Soyez pour moi un Dieu protecteur, un asile inaccessible où je trouve le salut, car vous êtes ma forteresse et mon refuge.
4 Mon Dieu, délivrez-moi de la main du pécheur, de la main de l'homme d'iniquité qui viole votre loi.
5 Seigneur, vous êtes mon attente ; Seigneur, vous êtes mon espérance depuis ma jeunesse.
6 En vous j'ai trouvé un soutien depuis ma naissance, un défenseur dès le sein maternel : vous serez toujours l'objet de mes chants.
7 Je suis pour la foule un objet d'étonnement, mais vous, vous êtes un puissant secours.
8 Que ma bouche soit pleine de votre louange, que chaque jour elle exalte votre magnificence.
9 Ne me rejetez pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonnez pas.
10 Car mes ennemis s'entretiennent de moi, et ceux qui épient mon âme ourdissent entre eux des complots.
11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre !
12 Ô Dieu, ne vous éloignez pas de moi ; mon Dieu, voyez à me secourir !
13 Qu'ils soient confondus et réduits à l'impuissance, ceux qui en veulent à ma vie ; qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte.
14 Pour moi, j'espérerai toujours ; à toutes vos louanges, j'en ajouterai de nouvelles.
15 Ma bouche publiera votre justice et tout le jour le secours qui m'a sauvé, car je ne connais pas le nombre de vos bienfaits.
16 Je raconterai les œuvres puissantes du Seigneur ; Seigneur, je rappellerai votre justice, la vôtre seule.
17 Ô Dieu, vous m'avez instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour j'ai proclamé vos merveilles.
18 Jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonnez pas, afin que je fasse connaître la puissance de votre bras aux générations futures.
19 Votre justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel. Vous qui accomplissez de grandes choses, ô Dieu, qui est semblable à vous ?
20 Vous qui nous avez fait éprouver tant de tribulations et de malheurs, vous nous rendrez la vie et nous ferez remonter des abîmes de la terre.
21 Vous ferez éclater votre grandeur, et de nouveau, vous me consolerez.
22 Et je vous rendrai hommage, en célébrant votre vérité, ô Dieu ; je vous célébrerai avec la cithara, ô Saint d'Israël.
23 En vous chantant, l'allégresse sera sur mes lèvres et dans mon âme que vous avez rachetée.
24 Et chaque jour, ma langue publiera votre justice, alors que ceux qui cherchent ma perte seront confondus et couverts de honte.
L'enluminure
Commentaire
Le psalmiste barbu, montrant sa bouche (versets 8, 23, 24), se tient devant un tabernacle (verset 3) dont les rideaux tirés laissent apparaître un lustre ; il demande l'aide du Christ-Logos (versets 1, 2), imberbe et vêtu d'une croix, qui tient un livre des deux mains, ce que suggèrent les mots du verset 17 : “Ô Dieu, tu m'as enseigné dès ma jeunesse”. Il est accompagné de deux anges portant des crosses. Le psalmiste tient un luth de la main gauche. Derrière lui, une lyre et un orgue à tuyaux (versets 22-23). Au-dessous de lui, à gauche, trois démons brandissent des tridents et des serpents qui représentent les “troubles” que le psalmiste a vus et dont il a été délivré “des profondeurs de la terre” (verset 20). À droite, un groupe armé de “l'ennemi” qui profère des menaces à l'encontre du psalmiste (verset 11).
Le psaume
1 In finem, Pro torcularibus, Psalmus ipsi Asaph.
2 Exsultate Deo adjutori nostri: jubilate Deo Jacob.
3 Sumite psalmum, et date tympanum: psalterium jucundum cum cithara.
4 Buccinate in Neomenia tuba, in insigni die sollemnitatis vestrae:
5 Quia praeceptum in Israel est: et judicium Deo Jacob.
6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de Terra Aegypti: linguam, quam non noverat, audivit
7 Divertit ab oneribus dorsum ejus: manus ejus in cophino servierunt.
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te: exaudivi te in abscondito tempestatis: probavi te apud aquam contradictionis.
9 Audi populus meus, et contestabor te: Israel, si audieris me,
10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti: dilata os tuum, et implebo illud.
12 Et non audivit populus meus vocem meam: et Israel non intendit mihi.
13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
14 Si populus meus audisset me: Israel si in viis meis ambulasset:
15 Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: et super tribulantes eos misissem manum meam.
16 Inimici Domini mentiti sunt ei: et erit tempus eorum in saecula.
17 Et cibavit eos ex adipe frumenti: et de petra, melle saturavit eos.
1 Pour la fin. Pour les pressoirs. Psaume d'Asaph.
2 Faites retentir des chants d'allégresse en l'honneur de Dieu, notre protecteur, des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob.
3 Entonnez l'hymne, et faites résonner le tympanum, le psalterium harmonieux et la cithara.
4 Sonnez la tuba à la nouvelle lune pour le jour insigne de votre solennité.
5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph, lorsqu'il le tira du pays d'Egypte et lui fit entendre un langage inconnu jusque-là.
7 Après avoir déchargé ses épaules des lourds fardeaux et ses mains de la corbeille d'argile, il lui dit:
8 Tu m'as invoqué dans la tribulation et je t'ai délivré ; je t'ai exaucé du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de contradiction.
9 Ecoute, mon peuple, te disais-je alors, et je te donnerai un grave avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter.
10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu nouveau, n'adore pas de dieu étranger.
11 Car c'est moi qui suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte : élargis ta bouche et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
13 Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies,
15 soudain je confondrais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
16 Les ennemis du Seigneur viendraient lui rendre d'humbles hommages et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
17 Il le nourrirait de la fleur du froment et le rassasierait du miel du rocher.
L'enluminure
Commentaire
Au centre du ciel, le Christ-Logos, imberbe et vêtu d'une croix, est assis dans un globe-mandorle. Il tient dans sa main gauche un rouleau ouvert, le “statut” et le “témoignage” (versets 5-6) ; il est accompagné de six anges munis de baguettes. Au registre inférieur, à gauche, le psalmiste exhorte des musiciens — deux joueurs de trompes, un chanteur, un joueur de rote et un luthiste à faire “Faites retentir des chants d'allégresse (…), des cris de joie (…), à entonnez l'hymne, à faire résonner le tympanum, le psalterium harmonieux et la cithara, à sonner la tuba (versets 2-4), devant un tabernacle dont les rideaux tirés laissent apparaître une lampe suspendue. Sur le registre le plus bas, un groupe de cavaliers, l'ennemi (verset 15), charge les Israélites ; certains d'entre eux coupent du grain, d'autres récoltent du miel dans des ruches d'où s'échappent des abeilles (verset 17) : “Il le nourrirait de la fleur du froment et le rassasierait du miel du rocher.". La dernière partie de cette phrase est également illustrée par Moïse frappant le rocher pour donner de l'eau à un groupe d'hommes, de femmes et d'enfants qui l'implorent (verset 8). À l'extrême droite, un autre groupe adore le veau d'or (verset 10).
Le psaume fait état de trois instruments à cordes (tympanum, psalterium et cithara) mais l'enlumineur en a représenté seulement deux. On notera l'assimilation des trompes au terme tuba.
Le psaume
1 Filiis Core, Psalmus Cantici. Fundamenta ejus in montibus sanctis:
2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei.
4 Memor ero Rahab, et Babylonis scientium me. Ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum, hi fuerunt illic.
5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: et ipse fundavit eam Altissimus?
6 Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: horum, qui fuerunt in ea.
7 Sicut laetantium omnium habitatio est in te.
1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Elle a ses fondements sur les saintes montagnes.
2 Le Seigneur aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites de toi, ô cité de Dieu.
4 Je nommerai, dit le Seigneur, Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, et le peuple de l'Ethiopie : c'est dans Sion qu'ils sont nés.
5 Et l'on dira de Sion : une multitude d'hommes est née dans son sein ; c'est le Très-Haut qui l'a fondée.
6 Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : Il est né dans Sion.
7 Ils viennent avec des chants et des danses : En toi, disent-ils, est la source de ma vie et de mon salut.
L'enluminure
Commentaire
Dans la partie supérieure de l'image, la main de Dieu sort du ciel et bénit la scène de la Nativité du Christ (verset 5) qui se déroule dans une enceinte fortifiée. À l'extérieur des murs se trouvent les “portes de Sion” (verset 2) remplies d'une population d'hommes, de femmes et de soldats (verset 4). Au-dessous, cinq hommes portant des parchemins et une lyre (versets 6-7) contemplent la scène, tout comme un autre groupe qui se tient dans le portique d'un tabernacle à gauche. À droite de ce dernier groupe se trouve également un soldat casqué qui pourrait être l'un des princes mentionnés au verset 6 du texte de la Vulgate. L'enfant Jésus, vêtu d'une croix, est baigné par deux sages-femmes assistées d'un ange et d'un autre assistant (un ange sans ailes ?) qui tiennent des serviettes pour l'enfant Jésus. La Vierge est allongée sur un matelas à droite de la scène et Joseph est assis sur le sol derrière elle.
Le psaume
1 Psalmus Cantici, In die sabbati.
2 Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo Altissime.
3 Ad annunciandum mane misericordiam tuam: et veritatem tuam per noctem.
4 In decachordo psalterio; cum cantico in cithara.
5 Quia delectasti me Domine in factura tua: et in operibus manuum tuarum exultabo.
6 Quam magnificata sunt opera tua Domine! nimis profundae factae sunt cogitationes tuae:
7 Vir insipiens non cognoscet: et stultus non intelliget haec.
8 Cum exorti fuerint peccatores sicut foenum: et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem: Ut intereant in saeculum saeculi:
9 tu autem Altissimus in aeternum Domine.
10 Quoniam ecce inimici tui Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt: et dispergentur omnes, qui operantur iniquitatem.
11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum: et senectus mea in misericordia uberi.
12 Et despexit oculus meus inimicos meos: et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
13 Justus, ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur.
14 Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt.
15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi: et bene patientes erunt,
16 ut annuncient: Quoniam rectus Dominus Deus noster: et non est iniquitas in eo.
17 Et cibavit eos ex adipe frumenti: et de petra, melle saturavit eos.
1 Psaume cantique, pour le jour du sabbat.
2 C'est bon de louer le Seigneur et de célébrer votre nom, ô Très Haut,
3 de publier le matin votre miséricorde et votre fidélité pendant la nuit,
4 sur le psalterio à dix cordes et en chantant avec la cithara.
5 Car vous me réjouissez, Seigneur, par vos œuvres, et je tressaille d'allégresse devant les ouvrages de vos mains.
6 Que vos œuvres sont grandes, Seigneur, que vos pensées sont profondes !
7 L'homme stupide n'y connaît rien et l'insensé n'y peut rien comprendre.
8 Quand les méchants croissent comme l'herbe et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais.
9 Mais vous, Seigneur, vous êtes le Très-Haut pour l'éternité.
10 Car voici que vos ennemis, Seigneur, voici que vos ennemis périssent, tous ceux qui font le mal ont disparu.
11 Et vous élevez ma corne comme celle du buffle, et l'abondance de votre miséricorde réjouira encore ma vieillesse.
12 Mon œil contemple mes ennemis abattus et mon oreille entend les cris de détresse des méchants qui s'élevaient contre moi.
13 Le juste fleurira comme le palmier, il croîtra comme le cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore des fruits dans une vieillesse pleine de sève et de vigueur,
16 pour publier que le Seigneur notre Dieu est juste et qu'il n'y a point d'injustice en lui.
17 Il le nourrirait de la fleur du froment et le rassasierait du miel du rocher.
L'enluminure
Commentaire
À chaque extrémité des cieux est représentée la figure d'une femme ; l'une d'elles tient un disque avec le buste personnifié du soleil, l'autre un disque avec le buste de la lune. Ces figures sont à identifier avec la “miséricorde” et la “vérité”, si souvent personnifiées dans ce psautier. Elles illustrent le verset 3, qui dit : « ad annunciandum mane misericordiam tuam et veritatem tuam per noctem ». Dans l'espace entre ces deux figures se trouve le Christ-Logos, imberbe et vêtu d'une croix, accompagné de six anges, tenant un livre et assis sur un globe (verset 9). Au-dessous se trouve une enceinte murée qui s'étend sur toute l'image. À l'intérieur, à gauche, un bâtiment surmonté d'une croix représente les “parvis de notre Dieu”, dont les rideaux sont écartés (verset 14). Sur les marches, devant le bâtiment, le psalmiste ou le “juste” est assis. Il s'adresse à quatre hommes qui viennent de la droite, les deux premiers portant des respectivement une rote et un luth (verset 4). Une licorne apparaît à droite du tabernacle (verset 11). À l'extrémité supérieure droite, à côté de la figure de la vérité avec le disque de la lune, se trouvent un palmier et un cèdre auxquels le juste est comparé aux versets 13-14. À l'extérieur des murs, dans la partie inférieure droite de l'image, un groupe d'hommes armés maîtrise l'“ennemi” et le “méchant” (versets 8-10).
Le psaume
Laus Cantici ipsi David in die ante sabbatum, quando fundata est terra.
1 Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
2 Parata sedes tua ex tunc: a saeculo tu es.
3 Elevaverunt flumina Domine: elevaverunt flumina vocem suam. Elevaverunt flumina fluctus suos,
4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus.
5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo Domine in longitudinem dierum.
Cantique de louange, de David. Pour le jour qui précède le sabbat, quand la terre fut entièrement créée.
1 Le Seigneur est roi ; il est revêtu de majesté ; le Seigneur est revêtu, il est ceint de force ; aussi le globe de la terre, affermi par lui, ne sera point ébranlé.
2 Votre trône est établi avant tous les siècles ; de toute éternité vous êtes.
3 Les fleuves élèvent, Seigneur, les fleuves élèvent leurs flots.
4 Plus que la voix des grandes eaux sont admirables les soulèvements de la mer ; plus admirable encore est le Seigneur dans les hauteurs des cieux.
5 Vos témoignages sont véridiques ; la sainteté convient à votre maison, Seigneur, pour toute la durée des jours.
L'enluminure
Commentaire
Au centre du ciel, le Christ-Logos, imberbe et vêtu d'une croix, tenant une lance, un bouclier (sa “force”, verset 1) et deux rouleaux (“testimonia tua”, verset 5), se tient à l'intérieur d'une mandorle, au milieu de six anges tenant des crosses en banderole. Au-dessous de lui se trouve un grand trône recouvert d'une couverture, flanqué de deux personnages tenant des livres (“Ton trône est établi de longue date”, verset 2). À droite et à gauche, un dieu-fleuve assis tenant des roseaux et soufflant dans une trompe (“les flots ont élevé leur voix”, verset 3). Un ruisseau sort de la jarre sur laquelle chacun de ces dieux-fleuves est appuyé et se jette dans une mer de chaque côté du registre le plus bas. Des bateaux remplis d'hommes sont sur les mers (verset 4). Entre les deux mers et sous le trône de Dieu, un “orbis terrae” (verset 1) soutenu par deux atlantes, et comprenant un tabernacle dont les rideaux écartés laissent voir l'autel et la lampe suspendue (verset 5). Deux groupes d'hommes louant le Seigneur encadrent l'autel.
Le psaume
1 Huic David, quando terra ejus restituta est. Dominus regnavit, exultet terra: laetentur insulae multae.
2 Nubes, et caligo in circuitu ejus: justitia, et judicium correctio sedis ejus.
3 Ignis ante ipsum praecedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terrae: vidit, et commota est terra.
5 Montes, sicut cera fluxerunt a facie Domini: a facie Domini omnis terra.
6 Annunciaverunt caeli justitiam ejus: et viderunt omnes populi gloriam ejus.
7 Confundantur omnes, qui adorant sculptilia: et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus:
8 audivit, et laetata est Sion. Et exultaverunt filiae Judae, propter judicia tua Domine:
9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram: nimis exaltatus es super omnes deos.
10 Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum, de manu peccatoris liberabit eos.
11 Lux orta est justo, et rectis corde laetitia.
12 Laetamini justi in Domino: et confitemini memoriae sanctificationis ejus.
1 Psaume de David, quand son domaine fut rétabli. Le Seigneur règne : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent !
2 La nuée et l'ombre l'environnent ; la justice et l'équité sont la base de son trône.
3 Le feu s'avance devant lui et dévore autour de lui ses ennemis.
4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
5 Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux proclament sa justice et tous les peuples contemplent sa gloire.
7 Seront confondus tous les adorateurs d'images qui sont fiers de leurs idoles. Adorez-le, vous tous, ses anges.
8 Sion a entendu et s'est réjouie ; les filles de Juda sont dans l'allégresse à cause de vos jugements, Seigneur.
9 Car vous êtes, Seigneur, le Très-Haut sur toute la terre, infiniment élevé au-dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal ; le Seigneur garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière s'est levée pour le juste et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
12 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur et rendez gloire à son saint nom.
L'enluminure
Commentaire
De part et d'autre du centre de l'image, deux groupes d'hommes soufflent dans des trompes longues et courtes (ou cors).
Le psaume
1 Canticum Psalmi ipsi David.
2 Paratum cor meum Deus, paratum cor meum: cantabo, et psallam in gloria mea.
3 Exurge gloria mea, exurge psalterium, et cithara: exurgam diluculo.
4 Confitebor tibi in populis Domine; et psallam tibi in nationibus.
5 Quia magna est super caelos misericordia tua: et usque ad nubes veritas tua.
6 Exaltare super caelos Deus, et super omnem terram gloria tua:
7 Ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
8 Deus locutus est in sancto suo: Exultabo, et dividam Sichimam, et convallem tabernaculorum dimetiar.
9 Meus est Galaad, et meus est Manasses: et Ephraim susceptio capitis mei, Juda rex meus.
10 Moab lebes spei meae. In Idumaeam extendam calceamentem meum: mihi alienigenae amici facti sunt.
11 Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumaeam?
12 Nonne tu Deus, qui repulisti nos, et non exibis Deus in virtutibus nostris?
13 Da nobis auxilium de tribulatione: quia vana salus hominis.
14 In Deo faciemus virtutem: et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.
1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt ; je chanterai et danserai dans ma gloire.
3 Eveille-toi, ma gloire ! Eveillez-vous psalterium et cithara ! que je m'éveille dès l'aurore.
4 Je vous louerai parmi les peuples, Seigneur ; je vous chanterai parmi les nations.
5 Car votre bonté s'élève au-dessus des cieux et votre fidélité jusqu'aux nues.
6 Apparaissez plus grand que les cieux, ô Dieu, et que votre gloire brille sur toute la terre,
7 afin que vos bien-aimés soient délivrés. Sauvez-moi par votre droite et exaucez-moi.
8 Dieu a parlé dans sa sainteté : que je tressaille de joie ! J'aurai Sichem en partage et je mesurerai la vallée des Tentes.
9 Galaad est à moi, à moi, Manassé ! Ephraïm est la défense de ma tête et Juda mon roi.
10 Moab est le bassin où je me lave les pieds ; sur Edom je jette ma sandale ; les Philistins sont devenus mes amis.
11 Qui me conduira à la ville forte ? Qui me conduira jusqu'en Idumée ?
12 N'est-ce pas vous, ô Dieu, qui nous aviez rejetés ? Ne sortirez-vous plus, ô Dieu, à la tête de nos armées ?
13 Prêtez-nous votre secours contre l'oppresseur, car le secours de l'homme n'est que vanité.
14 Avec Dieu, nous ferons des exploits, il réduira à néant nos ennemis.
L'enluminure
Commentaire
Le Christ-Logos, imberbe et vêtu d'une croix, est assis dans une mandorle soutenue par quatre anges. Bien qu'il soit en position assise, l'illustrateur n'a pas indiqué sur quoi il est assis. Il tient un parchemin dans une main et fait un geste de parole avec l'autre. Quatre autres anges encadrent la mandorle (versets 5-6). À gauche, les rayons d'une personnification du soleil tombent sur le psalmiste qui, portant une rote, un luth et une toise, marche devant un tabernacle surmonté d'une croix dont les rideaux tirés laissent apparaître un autel et une lampe suspendue. (verset 3 et 8). Au centre de l'image, le roi David se tient à l'intérieur d'une enceinte fortifiée (verset 11) et porte une paire de chaussures (verset 10). À sa droite, au milieu de l'enceinte, sont assis trois hommes, Galaad, Manassé et Éphraïm (verset 9). Plus loin sur la droite, contre le mur, Moab tient une coupe, le “lebes spei meae” (verset 10). À l'extérieur du mur, un autre homme mesure le sol avec une tige. À l'extrême droite, on voit une partie d'une autre ville fortifiée. Au premier plan, à gauche, un groupe d'étrangers qui “deviennent mes amis” (verset 10).
Le psaume
1 Alleluia. Laudate nomen Domini, laudate servi Dominum.
2 Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus: psallite nomini ejus, quoniam suave.
4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus, Israel in possessionem sibi.
5 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster prae omnibus diis.
6 Omnia quaecumque voluit, Dominus fecit in caelo, in terra, in mari, et in omnibus abyssis.
7 Educens nubes ab extremo terrae: fulgura in pluviam fecit. Qui producit ventos de thesauris suis.
8 Qui percussit primogenita Aegypti ab homine usque ad pecus.
9 Et misit signa, et prodigia in medio tui Aegypte: in Pharaonem, et in omnes servos ejus.
10 Qui percussit gentes multas: et occidit reges fortes:
11 Sehon regem Amorrhaeorum, et Og regem Basan, et omnia regna Chanaan.
12 Et dedit terram eorum hereditatem, hereditatem Israel populo suo.
13 Domine nomen tuum in aeternum: Domine memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Quia judicabit Dominus populum suum: et in servis suis deprecabitur.
15 Simulacra Gentium argentum, et aurum, opera manuum hominum.
16 Os habent, et non loquentur: oculos habent, et non videbunt.
17 Aures habent, et non audient: neque enim est spiritus in ore ipsorum.
18 Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes, qui confidunt in eis.
19 Domus Israel benedicite Domino: domus Aaron benedicite Domino.
20 Domus Levi benedicite Domino: qui timetis Dominum, benedicite Domino.
21 Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Jerusalem.
1 Alléluia ! Louez le nom du Seigneur ; louez le Seigneur, vous, ses serviteurs,
2 qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 Louez le Seigneur, car il est bon ; louangez son nom plein de douceur.
4 Car le Seigneur s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage.
5 Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce qu'il veut, le Seigneur le fait, au ciel, sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il en fait jaillir les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.
8 Jadis il frappa de mort les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
10 Il frappa des nations nombreuses et fit mourir des rois puissants.
11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
12 Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
13 Seigneur, votre nom subsiste à jamais ; Seigneur, votre souvenir dure d'âge en âge.
14 Car le Seigneur fait droit à son peuple et il a compassion de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations ne sont que de l'argent et de l'or, façonnés par la main des hommes.
16 Elles ont une bouche et ne parlent pas, elles ont des yeux et ne voient pas.
17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas, pas même un souffle ne sort de leur bouche.
18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et tous ceux qui mettent en elles leur confiance.
19 Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ! Maison d'Aaron, bénissez le Seigneur !
20 Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ! Vous tous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur !
21 Que de Sion soit béni le Seigneur qui habite à Jérusalem !
L'enluminure
Commentaire
Le Christ-Logos imberbe et vêtu d'une croix, tenant un livre et levant la main pour bénir ou parler, est assis sur un globe soutenu par deux vents personnifiés (verset 7) et flanqué de six anges. Le globe repose sur une colline élevée au milieu d'une ville fortifiée (“Sion”, verset 21) ; au pied de la colline, un tabernacle surmonté d'une croix, dont les rideaux entrouverts laissent voir l'autel drapé et une lampe suspendue, flanquée de six hommes : à gauche l'un tient une lyre et à droite deux tiennent une lyre et un luth (versets 1-4). Devant les portes de la ville, à droite et à gauche, des groupes d'hommes surveillent le mesurage de la terre “pour en faire un héritage” (verset 12), qui se fait à gauche et à droite avec une baguette et une corde. À droite et à gauche de l'image, des représentations identiques. Dans les cieux, deux anges lancent des tisons sur des bêtes et sur des groupes d'hommes en bas, certains à pied, d'autres à cheval, et les précipitent dans la mer (“qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, tant des hommes que des bêtes”, verset 8). Dans les angles supérieurs, les personnifications du soleil et de la lune, dont les disques sortent des tridents dirigés vers les idoles (les “idoles des païens”, verset 15) placées sur les murs des petites villes.
Le psaume
1 Alleluia, Aggaei, et Zachariae.
2 Lauda anima mea Dominum, laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu fuero.
3 Nolite confidere in principibus: In filiis hominum, in quibus non est salus.
4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam: in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
5 Beatus, cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius:
6 Qui fecit caelum et terram, mare, et omnia quae in eis sunt.
7 Qui custodit veritatem in saeculum, facit judicium injuriam patientibus: dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos;
8 Dominus illmninat caecos. Dominus eligit elisos, Dominus diligit justos.
9 Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet, et vias peccatorum disperdet.
10 Regnabit Dominus in saecula Deus tuus Sion, in generationem et generationem.
1 Alléluia ! Psaume d'Aggée et de Zacharie.
2 Loue le Seigneur, ô mon âme ! Toute ma vie je veux louer le Seigneur, jusqu'à mon dernier jour je veux chanter mon Dieu.
3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, ni dans les enfants des hommes, qui ne peuvent sauver.
4 Leur souffle s'en va et ils retournent à la poussière, et ce même jour leurs vains projets s'évanouissent.
5 Heureux celui qui a pour appui le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur son Dieu !
6 Le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme.
7 Il est à jamais fidèle dans ses paroles ; il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Le Seigneur délivre les captifs.
8 Le Seigneur ouvre les yeux des aveugles ; le Seigneur relève ceux qui sont brisés ; le Seigneur aime les justes.
9 Le Seigneur protège les étrangers, il est le défenseur de l'orphelin et de la veuve ; mais il détruit les voies des pécheurs.
10 Le Seigneur règne éternellement ; ton Dieu, ô Sion, subsiste d'âge en âge.
L'enluminure
Commentaire
Devant les murs de Jérusalem en cours de construction (verset 2), des anges rassemblent les “bannis d'Israël” représentés par des groupes d'hommes, de femmes et d'enfants à droite et à gauche de la porte principale de la ville (verset 2), devant laquelle les “méchants” sont “précipités à terre”, toujours par des anges (verset 6). Dans l'enceinte, le Christ-Logos, imberbe, vêtu d'une croix et tenant un livre, se tient sur une colline et compte les étoiles qui entourent le croissant dans les cieux (verset 4). Six anges, munis de bâtons en forme de croix, l'accompagnent. Aux pieds du Christ-Logos, deux anges guérissent les malades étendus sur leurs lits (verset 3). À gauche, le psalmiste tenant une lyre incite des groupes d'hommes munis de lyres et de luths à chanter les louanges de Dieu (verset 7). Sur les collines à droite et à gauche, des bêtes des champs paissent ; la pluie descend sur elles et sur la terre (versets 8-9). Dans les arbres, hors des murs de la ville, les “jeunes corbeaux qui crient” (verset 9).
Le psaume
1 Alleluia. Cantate Domino canticum novum: laus ejus in ecclesia sanctorum.
2 Laetetur Israel in eo, qui fecit eum: et filii Sion exultent in rege suo.
3 Laudent nomen ejus in choro: in tympano, et psalterio psallant ei !
4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo: et exaltabit mansuetos in salutem.
5 Exultabunt sancti in gloria: laetabuntur in cubilibus suis.
6 Exaltationes Dei in gutture eorum: et gladii ancipites in manibus eorum:
7 Ad faciendam vindictam in nationibus: increpationes in populis.
8 Ad alligandos reges eorum in compedibus: et nobiles eorum in manicis ferreis.
9 Ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria haec est omnibus sanctis ejus. Alleluia.
1 Alléluia. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints !
2 Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les enfants de Sion tressaillent en leur Roi !
3 Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tympanum et le psalterium !
4 Car le Seigneur se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant.
5 Les saints triomphent dans la gloire ; ils tressaillent de joie sur leur couche.
6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche et un glaive à deux tranchants est dans leurs mains,
7 pour exercer la vengeance sur les nations et châtier les peuples,
8 pour lier leur rois avec des chaînes et leurs grands avec des entraves de fer,
9 pour exécuter contre eux l'arrêt qui est écrit. C'est là la gloire réservée à tous ses saints. Alléluia !
L'enluminure
Commentaire
Le Christ-Logos, imberbe et portant une croix, accompagné de deux saints et suivi de trois autres, se tient sur une éminence à droite. Trois musiciennes chantent et jouent devant lui, tandis qu'un autre groupe regarde à gauche devant un sanctuaire dont les rideaux tirés laissent apparaître l'autel drapé et une lampe suspendue (versets 1-4). Ces trois musiciennes jouent, de gauche à droite, une lyre d'un type couramment appelé “anglo-saxon” totalement différent de celles représentées aux mains des hommes dans l'ensemble du psautier, un tambour et une harpe. Au-dessous de la colline sur laquelle se dresse le Christ-Logos, un bâtiment dans lequel se tiennent les saints qui ont “à la bouche les hautes louanges de Dieu et à la main une épée à deux tranchants” (versets 5-6). Au-dessous d'eux, les nations qui ont été réprimées ; leurs boucliers et leurs lances sont jetés en tas devant eux (verset 7). À gauche de ce tas, un homme conduit deux rois enchaînés ; deux autres souverains sont assis à terre, les pieds dans des ceps (verset 8). À l'extrême gauche de l'image, un autre bâtiment dans lequel six hommes sont assis pour composer le “jugement écrit” (verset 9).
Le psaume
1 Alleluia. Laudate Dominum in sanctis ejus: laudate eum in firmamento virtutis ejus.
2 Laudate eum in virtutibus ejus: laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.
3 Laudate eum in sono tubae: laudate eum in psalterio, et cithara.
4 Laudate eum in tympano, et choro: laudate eum in chordis et organo.
5 Laudate eum in cymbalis bene sonantibus: laudate eum in cymbalis jubilationis!
6 Omnis spiritus laudet Dominum. Alleluia.
1 Alléluia. Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez-le dans le séjour de sa puissance !
2 Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon l'immensité de sa grandeur !
3 Louez-le au son de la tuba ! Louez-le sur le psalterium et la cithara !
4 Louez-le dans vos danses au son du tympanum ! Louez-le avec les instruments à cordes et l'organum !
5 Louez-le avec les cymbalis bien sonores ! Louez-le avec les cymbalis qui font éclater la joie !
6 Que tout ce qui respire loue le Seigneur!
L'enluminure
Commentaire
Ce psaume est le plus riche en instruments de musique, à la fois dans le texte et dans l'enluminure. Si la quantité d'instruments est au rendez-vous, la qualité de la réalisation l'est aussi, bien que souffrant d'imperfections.
Description générale
Au centre de l'image, le Christ-Logos imberbe et vêtu d'une croix porte un bâton croisé sur son épaule gauche ; il fait la bénédiction “grecque” ou le geste de parole avec sa droite. Il se tient dans une mandorle flanquée de six anges avec baguettes bannières. À chaque extrémité des cieux, deux vents personnifiés.
Les instruments de musique
Le psaume est celui qui est illustré au plus près du texte pour ce qui concerne les instruments de musique. On peut voir cinq groupes de musiciens ; de gauche à droite :
Le cantique
Hic psalmus proprie scribitur David et extra numerum cum pugnavit Goliath.
1 Pusillus eram inter fratres meos; et adolescentior in domo patris mei. Pascebam oves patris mei.
2 Manus meae fecerunt organum; et digiti mei aptaverunt psalterium.
3 Et quis adnuntiavit Domino meo de me; ipse Dominus ipse omnium exaudivit.
4 Ipse misit angelum suum et tulit me de ovibus patris mei; et unxit me in misericordia unctionis suae.
5 Fratres mei boni et magni; et non fuit beneplacitum in eis Domino.
6 Exivi obviam alienigenae; et maledixit mihi in simulacris suis.
7 Ego autem evaginato ad eo ipsius gladio; amputavi caput eius; et abstuli obprobrium a filiis Israhel.
Psaume écrit spécialement pour David et hors du compte. Quand il livra à Goliath le combat singulier.
1 J'étais le plus petit d'entre mes frères, le plus jeune des fils de mon père. Je menais paître le troupeau de mon père.
2 Mes mains ont fabriqué un organum (orgue), mes doigts ont confectionné un psalterium.
3 Qui l'annoncera à mon Seigneur ? Le Seigneur lui-même, en personne, entend.
4 Il a envoyé son messager, il m'a pris au milieu du troupeau de mon père et m'a donné son onction.
5 Mes frères étaient beaux et grands, pourtant le Seigneur ne les a pas préférés.
6 Je suis allé affronter le Philistin. Il m'a maudit par ses idoles.
7 Mais moi, j'ai arraché son épée, je l'ai décapité et j'ai lavé de l'affront les enfants d'Israël.
L'enluminure
Commentaire
Dans ce psaume, David raconte brièvement les épisodes qui ont précédé son combat contre Goliath. Au centre de l'image, il garde les troupeaux (verset 1) tandis qu'un ange du Seigneur descend du ciel pour placer une couronne sur sa tête (verset 4). Plus loin sur la gauche, il est occupé à construire un orgue (organum) (verset 2) avec huit tuyaux et deux énormes soufflets. À droite, il se tient debout, l'épée à la main, sur le corps prostré de Goliath qu'il a tué et dont il tient la tête dans sa main gauche. Son bâton de berger et ses vêtements gisent sur le sol (verset 7). À gauche de l'image, Saül, portant une couronne et tenant une épée, est assis sur une chaise trône sous un dais, entouré de sa garde rapprochée.